Nebo prvního objeveného. A zrovna u článku, který je založený na údajích posbíraných z Internetu (s uvedením zdroje, samozřejmě) a který by tudíž mohl napsat kdokoliv, kdo zná elementární základy vyhledávání.
Čekal jsem, že první bude nějaký student nebo žáček, který si ulehčí práci a použije nějakou recenzi. Nebo že si někdo zkopíruje na blog některý z mých "výzkumných" textů, třeba ten o samoopalovacích krémech nebo o novikovu.
O to větší překvapení bylo, když jsem zjistil majitele stránek aquantri.com, totiž "Výzkumný ústav nanotechnologie", VÚN-AQUAHOLDING s.r.o. Předmět podnikání mají na stránkách uvedený, ale mají tam tolik položek, že stejně nepoznám, co přesně dělají. Ale točí se to kolem vody... Také mají stránku "výzkum"; to už je zajímavější - generátor ozónu pro dezinfekci vody, chemické zvlhčování pouštního písku, membrány na úpravu tekutin a plynů, obohacené nápoje, přístroje na změkčování vody, nanofiltry, termočlánky, sterilizace vody.
No a pak mají stránku definice pojmů, kde nás budou nejvíc zajímat hesla "tvrdost vody" a "vodní kámen".
Tvrdost vody jsem zmiňoval v třetím pokračování série o mineralizaci pitné vody. A když na tento článek použiji nástroj CopyScape (už jsem o něm psal v článku o ochraně dat), výsledek vypadá jako na obrázku - ukáže se stránka plagiátora a shodné věty jsou označené barevně.
Screenshoty ukládám, abych zaznamenal aktuální stav, vy se podívejte přímo na stránku CopyScape.
Všimněte si, že věty jsou převzaté doslova, až na pár výjimek:
- Úvodní věta "To je tak, tvrdost vody je dost neurčitě definovaný pojem (tedy abych byl přesný, on definovaný je, ale několika způsoby a pokaždé jinak) a udává se ve špatně představitelných jednotkách." doznala několika přesmyček a zjednodušení, nicméně duch nadsázky zůstal zachován: "Tvrdost vody se udává se ve špatně představitelných jednotkách, několika způsoby a pokaždé jinak."
- Napsal jsem "hořčíku, vápníku a pár dalších kamarádů", plagiátor kamarády nahradil třemi tečkami.
- Píšu, že horší vstřebávání hořčíku a vápníku "není podloženo a hodí se především prodejcům změkčovacích přístrojů", zatímco kopie je korektnější a hlášku o výrobcích změkčovacích přístrojů vynechala (proč asi?)
- A z věty "to už je zatraceně rozdíl" se stalo "to už je skutečně podstatný rozdíl". Zatraceně, takový pěkně emotivní výraz!
O vodním kameni bylo čtvrté pokračování. Příslušné heslo po vyhodnocení přes CopyScape vypadá takto:
Porovnání na CopyScape zde.
Tady to ale přebírač odflákl - jednak nepřevzal příklady chemického odstranění, jednak se omezil jen na netvůrčí zásahy, jako je přidání "např." nebo změna formulace z "výhoda je" na "výhodou". Ale heslo vypadá jako rozpracované, třeba se to ještě zlepší.
Závěrem? Nic převratného jsem v článku nepsal, fakta jsem se dočetl jinde na internetu, takže asi ani nebudu firmu oslovovat a trvat na doplnění odkazu. Berte to spíše jako ukázku toho, že CopyScape funguje.

